Langsung ke konten utama

Postingan

Menampilkan postingan dari Maret, 2021

MIN 閩 DALAM STUDI ASAL USUL AUSTRONESIA

MIN/MAN/MEN/MING/MANG/BAN 閩 MIN artinya SUKU MIN, ORANG MIN, WILAYAH FU JIAN (FU KIAN/FU KIEN/HOK KIAN) MAN diucap dalam dialek KANTON MEN diucap dalam dialek HAK KA MING diucap dalam dialek HOK CIO/HOK CHOW/FU CHOW/FU ZHOU (MIN DONG) MANG diucap dalam dialek PU TIAN/PU TIEN/PU XIAN/PU CHENG(CHANG) BAN diucap dalam dialek HOK-KIAN/HOK-KIEN/FU-JIAN, GUANG DONG, QUAN ZHANG (TAIWAN, AMOY), ZHE JIANG, ZHANG ZHOU, TIO/TEO CIO/CHOW (MIN NAN) Kata MIN dari karakter ...(MIN) 閩 = 門 + 虫, 門 artinya GERBANG, PINTU, KELUARGA, RUMAH, PINTU LOGIKA (NALAR), PELAJARAN, UNTUK MELAKUKAN SESUATU, JENIS DARI SENJATA BESAR 門 pinyin ; MEN, baca ; MEN Kanton dialek ; MUN Hakka dialek ; MUN Min Dong dialek ; MUONG/MONG Min Nan dialek ; MENG/MUI/BUN Wu (Shanghainese) dialek ; MEN Vietnam dialek ; MON Karakter 虫 ini bersumber dari karakter 虺 artinya ULAR, ULAR BERBISA yang kemudian menjadi varian karakter 虫 dari 蟲 dan 䖵 artinya CACING DAN SERANGGA, pengucapan atau dialek dari karakter 虫 menurut pemaknaannya : 虫

SANCAI DALAM SEBUAH MAKNA MENDALAM

San Cai, atau Tiga Entitas Utama merupakan ontologi dari filsafat kuno Tao dan Ru jia (khonghucu), bukan bersifat fisik, tetapi bersifat abstrak. Ajaran Tao dan Khonghucu mengakui bahwa Tuhan sebagai asal-usul alam semesta dan juga mengendalikan sistem pergerakan alam, akan tetapi, manusia mempunyai kehendak bebas atau freewill untuk menentukan pilihan dan juga mempunyai tanggungjawab atas perbuatannya sendiri.  Dengan ontologi San Cai itu, filsafat Tao dan Khonghucu menekankan pada tanggungjawab manusia kepada Tuhan, Sang Pencipta, tanggungjawab kepada sesama manusia, dan kepada bumi (ibu pertiwi) tempat hidupnya. Konsep ini dikenal dengan ungkapan Tian Ren He Yi ( 天 人 合 一 ) atau Tuhan dan Manusia bersatu atau di jawa dikenal dengan konsep Manunggaling Kawulo Gusti. Guna menjelaskan pengertian San Cai, lebih mudah dimulai dari Di Dao atau hubungan manusia dengan alam, dilanjutkan hubungan manusia dengan manusia atau Ren Dao, dan hubungan manusia dengan Tuhan atau Tian Dao 1), DI DAO (

三佛齊 SAN FO QI atau SAN FO TSI

  三佛齊 San Fo Qi/San Fo Tsi merupakan sebutan kuno untuk Sri Wijaya. Kata 三佛齊 San Fo Qi mengandung makna : 三 San atau Sam artinya : Tiga 佛 Fo atau Po, Pu artinya : Tentang kebudhaan, yang memahami tentang kebudhaan, Memahami tentang Pencerahan atau disebut sebagai 菩薩 Pu-Sa/Pou-Sat/Po-Sat atau Bodhisattwa atau orang yang berbudi Luhur atau orang yang bijaksana. Karakter 佛 Fo, Fu atau Po, Pu, terdiri dari : 亻Ren (入) (Orang/Manusia) + 弗 Fu, Fo atau Pu, Po (Tidak, Tanpa), karaktet 弗 Fu, Fo atau Pu, Po padanan kata atau sama maknanya dengan karakter 不 Bu atau Pu, Fou, Fu, Fo artinya : Tidak, Tanpa atau karakter lain 否 Fou, Fo, Fu, Po, Pu, artinya : Tidak, Tanpa, sebagai kata menyatakan Negatif : Tak, Non Jadi makna 佛 Fo, Fu atau Po, Pu menurut karakter亻Ren (入) (Orang/Manusia) + 弗 Fu, Fo atau Pu, Po (Tidak, Tanpa), artinya : Orang yang telah mencapai Ketiadaan atau Pencerahan. Karakter 佛 Fo, Fu atau Po, Pu padanan kata atau sama maknanya dengan 無 Wu artinya : Tidak, Tanpa, Tanpa memiliki, yan

Kata 'Yvan/Yuon' atau 'Yva/Yava' Dalam pemahaman Ahli Kamboja

Oleh. Vong Sotheara  Semua yang terhormat, Saya setuju dengan gagasan 'Khmerization'. Saya telah membahas tentang kata ini secara panjang lebar dengan Mr. Touch Bora. Sejauh yang saya amati dari studi prasasti, kata Yuon atau Yuoa muncul dalam tulisan prasasti Khmer selama abad ke-9 sebagai sebuah etnonim. Namun saat itu, nenek moyang Khmer menulis 'Yvan' atau 'Yva' atau 'Yava' dengan menggunakan subskrip 'va', bukan vokal 'u' atau 'ou'. Kemudian dalam prasasti Preah Khan tentang Virakumara, seorang putra Jayawarman 7, menulis tentang Raja Vietnam yang menghadiri tirtayatra air suci untuk persembahan Raja Khmer dan angkatan kerja Vietnam yang ikut menggali batu dan memotong kayu untuk bangunan kuil. Pangeran menyebut 'Vietnam' dalam bahasa Sansekerta 'Yva' sebagai 'Yavana'. Kata ini dengan jelas diidentifikasikan sebagai 'Vietnam' oleh  George Coedès, sarjana Prancis yang terkenal selama 1908-1968.

FU NAN 扶南

Fu Nan 扶 南 adalah sebuah kerajaa bagian di Asia Tenggara yang meliputi selatan Vietnam modern dan sebagian Kamboja. Ini berkembang dari abad ke-1 hingga ke-7 Masehi, yang diawali pada masa dinasti Han dibawah jendral Ma Yuan sebagai Jiedusi wilayah Jiaozhi/Jiaozhao. ARTI KATA FU NAN Kata 扶 FU artinya untuk berpegang, sebagai(untuk) pendukung; sebagai(untuk) membantu. Dialek lain: Mandarin: fú Cantonese: fu Hakka: fù Min Dong:hu Min Nan: hû, phô, bho ͘Wu: vu Vietnamese: phù, hùa, phò, vùa, bhu, bho Kata 南 NAN artinya selatan, bagian selatan Dialek lain: Mandarin: nán Cantonese: naam Hakka: nàm Min Dong: nàng Min Nan: lâm Wu: noe Vietnamese: nam Jadi arti kata 扶南 FU NAN atau BHU NAM /PHO NAM dalam dialek Vietnam adalah sebagai pendukung/pembantu di selatan (wilayah propinsi kerajaan Wu Timur) CATATAN FU NAN Secara resmi pertama kali disebutkan dalam catatan Kang Tai Fu Nan Zhuan 扶 南 傳, Funan yiwu zhi 扶 南 異物 志, Wan Zhen 萬 震 Nanzhou yiwu zhi 南 州 異物 志 dan sejarah dinasti resmi Sanguozhi 三國

KANG TAI 康泰 & ZHU YING 朱應

Dari banyaknya narasi sejarah yang dikemukakan oleh ahli barat, hampir sebagian besar menyebutkan bahwa Kang Tai dan Zhu Ying hanya seorang pelancong atau pedagang yang hidup pada era dinasti Wu Timur, tentu hal ini bisa dianggap sebagai pembengkokan sejarah secara halus, dan perlu ada pelurusan sejarah siapa sebenarnya Kang Tai dan Zhu Ying. Kang Tai 康泰 dan Zhu Ying 朱應 adalah dua pejabat diplomatik Tiongkok dengan jabatan menteri negara pada masa pertengahan abad ketiga dari kerajaan Wu Timur (Dong Wu). Mereka dikenal karena perjalanannya ke Asia Tenggara dan asia selatan di mana keduanya menjadi pejabat Tionghoa pertama yang mendokumentasikan berdirinya kerajaan yang dikenal sebagai Funan dalam bukunya Wushi Wai Guo Zhuan 吳時外國傳 (Catatan Wilayah Luar di era Wu ).  AWAL KEDATANGAN UTUSAN ROMAWI Pada tahun kelima Huang Wu (226), utusan Da Qin(Romawi) yang bernama Qin Lun datang melalui jalur laut ke Jianye (Jiankang, sekarang Nanjing, Jiangsu) dari Haidao melalui Jiaozhi/Jiaozhou, dan b

THE RAISE OF RA-JA 佬詔 (RAO ZHAO)

Sebagai negara yang berbatasan langsung dengan Tiongkok seperti Vietnam, laos, myanmar, india dan Korea selalu memiliki hubungan khusus dimasa lampau baik sebagai negara vassal maupun letupan-letupan konflik dan juga pengaruh budaya Tionghoa yang kuat terhadap negara-negara tersebut. Tetapi tidak seperti Korea , sejarah Vietnam dan indochina (laos, myanmar, kamboja, thailand) sangat terbatas. Ini karena Vietnam dan indochina hanya meninggalkan sedikit peninggalan tertulis dan juga karena iklim Vietnam dan indochina yang hangat , subtropis dan lembab , yang dapat merusak kertas dan pakaian. CATATAN AWAL Catatan tertulis awal di Vietnam bermula pada tahun 257 SM yang disebut sebagai Au-lac (Ou Lao) dengan makna yang kurang jelas yang ditujukan untuk suku Lao(Yue). Tetapi orang Vietnam sendiri sering menyebut dirinya sebagai orang Lac (Lao/Yue) seperti yang tercatat dalam catatan Tiongkok. Beberapa unsur sejarah Vietnam masih mendekati legenda seperti Raja An Du’ong yang berkuasa selama s

PRASASTI SOJOMERTA DALAM SEBUAH TAFSIR

Isinya : Dengan pemaknaan yang benar secara umum bisa terungkap yaitu pada saat dinasti Tang terjadi pengisian (semacam program transmigrasi besar besaran penduduk daratan kekaisaran Tiongkok daratan) ke wilayah perbatasan pantai selatan (setidaknya ke Jawa dimana prasasti ditemukan) dan tentunya tidak hanya pantai JAWA karena tidak disebutkan dalam prasasti akan kata Jawa yang diisi oleh orang suku I / Yi ... Jelas ini program penguasa kekaisaran Tiongkok atau setidaknya program JIE DU SHI 節度使 artinya GUBERNUR MILITER WILAYAH SELATAN kekaisaran Tiongkok yang disetujui oleh kaisar TANG pada waktu itu !! TEXT: hiya -mih inan – is-ânda dapûnta selendra namah santanûnamânda bâpanda bhadravatinamanda ayanda sampûlanamanda vininda selendra namahmamâgappâsar lempewângih KITA COBA PECAHKAN : Hi Ya Mih I Nan I San Da Da Pun Ta Se Len Dra Na Mah, San Tan U Na Ma En Da Ba Pa En Da Bha Dra Wat I, Na Ma En Da A Ya En Da Sam Pu La Na Ma En Da Vi Ni En Da Se Len Dra Na Mah Ma Ma Ga Pa Sar Lem Pe Wan

Weilue 魏略 The Peoples of the West

The Peoples of the West from the Weilue 魏略 by Yu Huan 魚豢 A Third Century Chinese Account Composed between 239 and 265 CE Quoted in zhuan 30 of the Sanguozhi Published in 429 CE Draft English translation by John E. Hill © September, 2004 “I was not born knowledgeable, I am devoted to antiquity and am quick to seek knowledge.” Kong Qiu 孔丘 (Confucius). Lunyu, 7, 19. --- Translate kedalam bahasa Indonesia --- Tentang pendahuluan dan Latar Belakang Teks Chavannes, dalam pendahuluannya, secara meyakinkan menentukan tanggal komposisi teks: “Biografi Yu Huan belum dimasukkan ke dalam sejarah kanonik. Oleh karena itu, kami hanya dapat menebak pada tanggal di mana penulis ini menulis jika seorang kritikus terkenal dari periode Tang, Liu Zhiji 劉 知 幾, tidak meninggalkan kami, dalam Shi tong 史 通 yang diterbitkan pada tahun 710, ini sangat singkat sedikit informasi: 'Sebelumnya, pada periode Wei (220-265), Yu Huan, yang berasal dari ibu kota (Changan), menggubah Weilue tanpa diberi pekerjaan sec